Image result for ‫محمدعلی فرزانه‬‎

   استاد محمدعلي فرزانه بیش از 60 سال در راه ترویج و شناخت ادبیات و فرهنگ آذربایجان تلاش کرده و با خلق آثار متین و ارزشمند جایگاهی استوار در ادبیات معاصر ما یافته است. او در طول این عمر پر برکت خود، لحظه ­ای از آفرینش و خلاقیت باز نایستاده و پیوسته قلب مهربانش با مردم دیار مظلومش تپیده است. محمدعلي قوسي در سال  1302 در تبريزده در خانواده­ای پر جمعیت و فقیر چشم بر جهان گشوده است. پدرش در عنفوان جوانی چون غیرتمندی ملت دوست در نهضت مشروطه فدایی راه ملت گشت و در این حرکت بزرگ اجتماعی دین خود را به وطنش ادا نمود و سپس به عنوان کارمند با شرف دولتی یک عمر به میهن و مردمش خدمت کرد. محمد علی خردسال نیز از همان زمان رفتنش به مکتب با درد و رنج فقر آشنا شد و کوشید روی پاهای خود بایستد و یاد گرفت که چگونه بار سنگین زندگی را بر دوش کشد.[1]

محمدعلي از سنین پایین با دشواری­های زندگی آشنا گشته و بی عدالتی ها را با تمام خون و استخوانش لمس کرده است. تلخی محرومیت از زبان مادری همچون میلیونها آذربایجان دیگر، اورا به سوی مبارزه رهنمی شده است. عشق و محبت عمیقش به مردم و فرهنگ غنی آذربایجان در دل و جانش ریشه دوانیده و به آینده­ی آن می­اندیشید. در جنگ جهانی دوم، حکومت رضاشاه با فرار وی خاتمه می­یابد و کشورمان توسط کشورهای متفق اشغال می­گردد. اما آزادی نسبی در ایران به وجود آمده و نسیم آزادی به اهتزاز درمی­آید. اما در همین زمان پدر فرزانه بیمار شده و فرزانه­ی جوان می­بایست مسئولیت خانواده را بر گردن بگیرد. لذا به عنوان آموزگار در خدمت مردم وارد جامعه می­شود. محیط تبریز تماما دارای وضه و شرایط سیاسی بود و محمدعلی جوان نیز همانند هزاران جوان دیگر وارد جرگه­ ی آزادیخواهی و مبارزه علیه استعمار و استبداد می­شود. از همین زمان اهمیت مساله­ ی ملی را درک کرده و دل به مطالعه می­ بندد و برای تبدیل شدن به تکیه­ گاهی برای مردمش، دست به قلم می برد. رفته رفته نوشتن را آغاز می­ کند و این نوشتن او را آرزام آرام به سوی جرگه­ ی طرفداران حامل زبان و ادبیات مردم سوق می­ دهد.[2]

   در سال حکومت ملی در آذربایجان، مقاله­هایی را در باب فولکلور و نمونه­ های آن نوشته و در نشریه­ هایی که در آن زمان در تبریز چاپ می شد منتشر می­نماید. با این وضع رفته رفته بیشتر با فرهنگ مردم آشنا شده و تا حد توان مطالبی را چه به زبان ترکی و چه به زبان فارسی می­نویسد. اینک بعد از 60 سال فعالیت علمی – ادبی استاد، کتابهای ذیل از ایشان در دست است:

1-     مباني دستور زبان آذربايجانی (دو جلد)

2-     باياتيلار

3-     كتاب دده قورقود

4-     سازيمين سؤزو – مقدمه

5-     لطيفه هاي ملانصرالدين

6-     آذربايجان ائل ماهنيلاري

7-     ناظم حکمت و آذربایجان

8-     ادبی ترمینلره آچیقلامالار

   عالم بزرگ، دارای چندین اثر در ترجمه و گردآوری هم می­باشد. از آن جمله ترجمه ­های ایشان از اشعار رسول رضا و ناظم حکمت را می­توان نام برد. مجموعه مقالاتی هم در باب فولکلور، آنتالوژی شعر آشیقی،"سؤز اینجی­لری" شامل اشعار کلاسیک و معاصر آذربایجان در 5 جلد، فرهنگ اصطلاحات، فرهنگ فرزانه، آناديليميز و ملي وارليغيميز اوغروندا خاطره ­لر و دهها اثر دیگر که بسیاری از آنها در مجله­ ی وارلیق منتشر شده است. فرزانه در هیئت تحریریه­ ی وارلیق جایگاه خاصی دارد و مقالاتش بی­تردید در معرفی وارلیق به عنوان یک مکتب ادبی تاثیرگذار بوده است.

   اثر«مباني دستور زبان آذربايجاني»[3] از استاد فرزانه در 2 جلد، همچون سندی معتبر از علم زبان مادری ما در دوره­ی اختناق شاهنشاهی ارزشمند است.

    محمدعلی فرزانه، در این اثر با عیان ساختن زیبایی­ها و ویژگی­های زبان ترکی، چشم شوونیستها را خیره ساخته است. عالم در اینجا، به شیوه­ی علمی نشان داده است که زبان ترکی زبانی توانمند، زیبا و مددکار انسان است و با نشان داده خصوصیات لهجه­ ی تبریز، با استفاده از متد تطبیقی، قوانین زبان ما را نشان داده است. این اثر هنوز هم از آثار خوب و شناخته شده ی علم زبانشناسی است. این اثر که دارای ماهیت علمی است به زبان های دیگر نیز ترجمه شده است.

   چاپ و نشر چنین اثری در زمان شاه را می توان به عنوان حادثه­ای ارزشمند در زمینه­ ی ادبی و سیاسی برشمرد. در همین سالها کتاب"بایاتیلار" منتشر می­شود و بسیاری از جوانان و نویسندگان علاقمند مانند صمد بهرنگی و دوستانش نمونه­ای کوچک تلقی می­شود. بی­تردید خدمات علمی و ادبی فرزانه در دهه های 40 و 50 به عنوان تکیه­ گاهی مطمئن نباید فراموش شود. فرزانه کتاب «باياتيلار»[4] را به روش علمی گردآوری کرده و راه را برای جوانانی چون صمد گشوده است که امروز هم ارزش علمی خود را حفظ کرده است. در همین سالهاست که کتاب دو جلدی سهند با نام"سازیمین سؤزو" را نیز منتشر کرد و مقدمه­ای علمی و زیبا بر آن نوشت که در بیداری مردم آذربایجان نقش خوبی داشته است. اثر سازیمین سؤزو بواقع حادثه­ای بزرگ بود و در تمام حرکتهای سیاسی – ادبی تاثیر مثبت خود را نشان داد.

   با پیروزی انقلاب اسلامی، انتشار کتاب دده قورقود توسط فرزانه[5]، حادثه­ای دیگر تلقی می­شود. فرزانه نشان می­دهد که سالها هرچند بطور مخفیانه، بر روی کتاب دده قورقود به عنوان سند هستی آذربایجان کار کرده است و اینک به صورت آبرومندانه و متد علمی به دست صاحبان اصلی آن می­رساند. نگارش مقدمه ای عالمانه بر این کتاب و بررسی علمی آن و نشر تدقیقی و زیبای اثر، در میان آثار استاد بسیار ارزشمند و مهم می باشد.

   محمدعلی فرزانه، در کنار این کارهای علمی، تلاش چند ساله­ی وی در مجله­ی وارلیق و تاثیر بی بدیلش بر روند رو به رشد آن، نشانگر توانمندی و بینش عمیق علمی وی بر حرکتهای ادبی است. دهها مقاله، کارهای تحقیقی و خاطراتی که در این مجله به چاپ سپرده است در ادبیات نثر معاصر جایگاه ویژه­ ای دارند. بررسی کوتاهی از برخی آثار فرزانه:

 

ناظم حکمت و آذربایجان

این کتاب بعد از فوت استاد، در سال 1386 منتشر شد. تردیدی نیست که ناظم حکمت یکی از بزرگترین شاعران دنیای ترک است که در ادبیات جهان شناخته شده می­باشد و آثار او در ایران توسط چندین نویسنده و مترجم بزرگ به فارسی ترجمه شده و شاعری مشهور و محبوب در ایران شناخته می­شود. فرزانه هم یکی از آخرین مترجمان آثار و اوست و در عین حال از مترجمان وفادار و بزرگ.

***

کرم کیمی

        هاوا قورقوشوم کیمی آغیر.

              باغیر

                  باغیر

                        باغیر

                          باغیریرام.

یئیین گلین!

       قورقوشوم

               اریت –

                 - مه گه

                      چاغیریرام...

او دئییر کی منه:

             سن اؤز سسینله کول اولارسان ا...ی!

                  کرم کیمی

                         یانا – یانا...

                        "درررر...د

                                  چوخ

                                      همدرد

                                            یوخ"

               اوره ک –

                           - لرین

               قولاق –

                           - لاری

                               کاردی...    کار...

هاوادا قورقوشوم آغیرلیغی وار!...

منسه دئییرم اونا:

         کول اولاییم

             کرم

                   کیمی

                         یانا

                                    یانا.

من یانماسام

     سن یانماسام

          بیز یانماساق،

                 نئجه چیخار قاران –

                                         - لیقلار،

                                             آیدین –

                                                   لیغا...

هاوا تورپاق کیمی بویلو

هاوا قورقوشوم کیمی آغیر.

                           باغیر

                                باغیر

                                   باغیریرام.

یئیین گلین!

قورقوشوم

            اریت –

                    - مه گه

                        چاغیریرام...

1930

ترجمه ی فارسی:

هوا همچون سرب سنگین است!

غریو

غریو

غریو سر می­دهم.

بشتابید

از برای ذوب

کردن

سرب

صلا درمی­دهم...

او می­گوید به من که :

-         هی! تو با ندای خودت خاکستر می­شوی

-         هم چون

-         کرم

-         سوزان و

             گدازان...

دررررد

       بسیار است

                 هم درد

                        نیست.

گوش

       دل –

              - ها

            کر است...

هوا چون سرب سنگین است...

من می­گویم به او که :

بگذار بسوزم

       هم چون کرم

                    سوزان و

                  گدازان...

من نسوزم

           تو نسوزی

                ما نسوزیم،

                         چه سان

                                  رسد

سیاهی­ها

           به روشنا –

                             - ییها...

فضا چون خاک آبستن

         هوا چون سرب سنگین است.

فریاد

      فریاد

         فریاد می­آرم

                      بشتابید

                           از برای ذوب

                                      کردن

                                           سرب

صلا در می­دهم...[6]

***

وداع

سلامت قالین

             دوستلاریم منیم

                        ساغلیقلا قالین!

سیزی قلبیمده،

               قلبیمین ایچینده

                    مبارزه­می باشیمدا آپاریرام.

سلامت قالین

         دوستلاریم منیم

                  ساغلیقلا قالین!...

شکل­لرده کی قوشلار کیمی

             دوزولوب قوملوغون اوستونه

                          دستمال توولامایین منه،

                                              ایسته­مز...

من دوستلارین گؤزونده اؤزومو

                       بوتون هیکلیمله گؤرورم...

آ دوستلار،

               آ دؤیوش دوستی،

                             ایش قارداشی،

                                آیولداشلار آ...!!!

تک هجاسیز الوداع...

قاپیمی گئجه­لر اؤزو کلیدلیه­جک،

پنجره­مده تور توخویاجاق هؤرومجک،

     و من بیر دؤیوش ماهنی­سی کیمی

                      اوخویاجاغام

                               زندان تورکوسونو.

یئنه گؤروشه­ریک

                 دوستلاریم منیم

یئنه گؤروشه­ریک.

         بیرلیکده گونشه گولوب،

                     بیرلیکده دؤیوشه­ریک...

آ دوستلار

        آ دؤیوش دوستی

                   ایش قارداشی

                       آ یولداشلار آ...!!!

                                            الوداع...

1930    

 

ترجمه­ی فارسی:

وداع

خداحافظ یاران من

               خداحافظ!

شما را در وجودم

       در اعماق وجودم

              و مبارزه­ام را در مغزم همراه می­برم.

خداحافظ

     یاران من

         خداحافظ!

نمی­خواهد

      بسان پرندگان تابلوی نقاشی

            در ساحل شنی صف کشیده

                    به من دستمال تکان دهید!

من در چشمان یاران، خودم را به طور تمام قد می­بینم...

     ای یاران

          ای همرزمان

             ای همراهان

ای رفیقان!

        تنها یک کلمه الوداع!

شب ها کلون پشت در را خواهید کشید.

    سالها تارهای خود را بر پنجره ها خواهد تنید

           و من بسان سرود رزم سرخواهم داد

                                       نوای زندان را.

ما باز دیدار خواهیم کرد

    یاران من

         باز دیدار خواهیم کرد...

همه باهم به خورشید می خندیم...

                   همه باهم می ستیزیم...

دوستان

       دوست همرزم

              برادر همکار

                           رفقا

                                الوداع![7]

 

زیبایی این کار در اینجاست که شاعری چون ناظم حکمت را عالمی چون فرزانه معرفی و آثارش را ترجمه کند. استاد فرزانه با عشقی وافر دست به این ترجمه زده و اثری بسیار ارزشمند از آب درآمده است.

 

شاعر

هر گون داها دالغین گؤروردوم اونو،

  بیر ایس سیز شهرین سوکاکلاریندا

     ان آجی گولوشون سئزدیم یولونو

         ایری گؤزلرینین نملی آغیندا.

بیر گون باخمیشدیم من گئتدیگی یئره

         کیمدیر دئیه سوردوم من گئچنلره

            دئدیلر بیر شاعر کوسگوندو شهره

                        مرثیه دولاشیر دوداقلاریندا.

 

شاعر

هر روز اندیشناک می­دیدم اورا

         در کوچه­های ساکت شهر.

               اثر تلخ ترین زهرخندهارا

        در سفیده­ی چشمان او جاری دیدم.

روزی سر کشیدم آنجا که می­رفت

        از عابران پرسیدمش که او کیست؟

     گفتند شاعری است رنجیده از شهر

                  مرثیه می­پیچید در لبانش.[8]

 

مملکتیمی سئویرم

مملکتیم

      مملکتیمی سئویرم.

چینارلاریندا کوف اوشدوم، زیندانلاریندا یاتدیم.

هئچ بیر شئی یاتیرا بیلمز ایچ سیخینتیمی

مملکتیمین ماهنیلاری و توتونو کیمی.

 

مملکتیم:

بدرالدین، سنان، یونس امره و ساکاریا،

    قورقوشوم قیه­لر و کارخانا بورولاری

       منیم او اوزوندن بئله گیزله­یه­رک

        آسیلی بیغلاری آلتیندان گولن خلقیمین اثری­دیر.

 

مملکتیم:

مملکتیم نه قدر گئنیش:

  دولاشماقلا بیتمز – توکنمز کیمی گلیر انسانا.

ادیرنه، ایزمیر، اولوقیشلا، ماراش، ترابوزان، ارزروم

  ارزروم یایلاسینی یالنیز تورکولریندن تانیرام

   و گونئیه

       پامبیق ایشینده ایشلیین­لر اوچون

توروسلاردان بیر کره ده اولسون کئچمه­دیم دئیه اوتانیرام.

 

میهنم را دوست دارم

میهنم.

میهنم را دوست دارم.

در چنارهایش تاب رفتم، در زندانهایش خوابیدم.

و هیچ چیز اندوه دلم را نمی­زداید.

مانند ترانه­ها و توتون میهنم.

 

میهنم:

بدرالدین، سنا، یونس امره و ساکاریا

گنبدهای سربی و دودکش کارخانه ها

این همه گنبد دست آورد خلق من است

که خنده ای پر آزرم بر زیر سبیلهای آویخته ی خود دارد.

 

میهنم:

میهنم چه بیکرانه است.

آنچنان پهناور است که گویی سفر را در آن پایانی نیست.

ادرنا، ازمیر، اولوقیشلا، ماراش، ترابوزان، ارزروم.

ییلتق ارزروم را تنها با نغمه هایش می شناسم.

و برای رفتن به جنوب

به سوی پنبه کاران پنبه زارها

از اینکه نتوانستم و لو یکبار از "توروسها" بگذرم

بسی شرمگینم.[9]

 

 

بدیعی ادبیات ترمین­لرینه آچیقلامالار

یکی دیگر از آخرین آثار استاد فرزانه که بعد از فوت ایشان منتشر شد، کتاب "بدیعی ادبیات ترمینلرینه آچیقلامالار" است که نتیجه­ی 60 سال فعالیت ادبی است. این کتاب دایره­المعارفی در زمینه­ی اصطلاحات ادبی است که نه تنها برای دانشجویان، بلکه برای ادیبان نیز قابل بهره­برداری است. بویژه آنکه، استاد در تدوین این دایره­المعارف به یافته­های خود بیشتر توجه کرده و کمتر از منابع دیگران استفاده کرده است. مطالبی هم که در آن گرد آورده مطالب بروز شده و مورد نیاز هر ادیب و طالب علمی است. برای بهره­گیری هرچند کوتاه از این کتاب، چند اصطلاح کوچک را از زبان استاد فرزانه می­خوانیم تا با سبک نگارش ایشان نیز آشنا شویم:

 

"ادبی مکتب لر

اؤز دونیا گؤروشلری، یاشاییشا باخیشلاری، باشلیجا اولایلارلا ایلگیلری و بدیعی یارادیجیلیق باخیمیندان بیر بیرینه یاخین اولان یازیچیلارین دوشونجه و اوسلوب بیلیگی ادبی آخینلار تاریخی گلیشمه لرینده ادبی مکتب لری یارادیرلار.

بو بیرلیک بو یازیچیلارین اثرلرینده جور به جور اؤزونه خاص اؤزه­للیکلری آشاغیداکی شکیلللرله گؤسته­ریر :

دیریلیک اولایلارینین سئچیلیشی، اونلارین آیدینلاشدیریلیب و قیمتلندیریلمه­سی، موضوعون قورولوشو و قویولوشو، سجیه­لرین اونلارین باخیمیندان تیپیک سانیلان جهتلری، بونلارین بهره لندیکلری ایفاده و سؤز واسطه­لری و اوسلوب اؤزه للیکلری.

کئچمیش ادبیاتلاردا باشقا آخینلارا قارشی دوران هر بیر ادبی آخین بلیرلی تاریخی شراییطده اورتایا چیخیر و اثرلرین هم آنلام و محتواسی و هم ده قورولوش و سبکی، او دؤورون ایدئولوژی و جمعیتده اولان ایلگیلری عکس ائتدیریردی.

20 جی عصرین اوللرینده انقلابی اتمسفرین تاثیری آلتیندا یازیب یارادان، رئالیزم و خلقی لیک بایراغینی اله آلان آذربایجان یازیچیلاری ج.محمد قلیزاده، صابر، معجز، حقوئردییف، علی نظمی، اوردوبادی، غمگوسار و باشقالاری "موللا نصرالدین چیلر" ادبی آخینینی، ایرتیجا سؤیکه نن، ایفراط میلیتچی لیک و اسلامچیلیلیغا قاپیلان یازیچیلار علی حسین زاده، علی مذنب و باشقالاری "فیوضات" آخینینی داوام ائتدیردیلر.

بو گونه قده ر ادبیاتدا مئیدانا چیخان ادبی مکتبلرین اؤنملی لری سیرا ایله بونلاردیر : هومانیزم، کلاسیزم، رئالیزم، ناتورالیزم و سمبولیزم.

سیز بو دفترده بو مکتبلر و اونلارین آیرینتیلاری باره ده ییغجام ایضاح آختارا بیله جک سیز.[10]"

گؤروندویو کیمی، هر اوخوجو بورادا ایسته دیگی اطلاعاتا ال تاپیر. دوغرودان دا بورادا هم دوزگون و مکمل بیر معلومات الده ائدیلیر، هم ده دیلین آخیجیلیغی و ساده لیگی هر اوخوجونو آردیجا چکیر.

 

"پاستورال شعر

چوبانلیق، چؤل یاشاییشی و بو یاشاییشلا ایلگیلی سؤیله­نن شعر نوعی. بو چئشیت شعرده چؤل یاشامی عاشیق یا شاعیرین دیلینده ایکی چوبانین قاریشیقلی دئییشمه سی و قونوشدورولماسی تصویر ائدیلن شعردیر. آذربایجان فولکلوروندا هولاوالار و اهلی حیوانلارا و اؤزه­للیکله قویونا، کئچی­یه و اؤکوزه، چوبانین دیلیندن قونوشدورولان و گئنیش آنلامدا چؤل و اورمان یاشاییشینی عکی ائتدیره­ن شعردیر.

پاستورال شعر، بزه­کدن، سؤز اویونلاریندا، ساختاکارلیقدان اوزاق ساده دیلده یازیلیر.

قدیم یونان ادبیاتیندا تئوکریت ایله لاتین ادبیاتیندا ویرژیل، پاستورال شعرین قوروجولاری و بؤیوک تمثیلچیسی­دیرلر.

شعردن علاوه موضوعلا ایلگیلی رومان، تئاتر، نقاشلیق، موسیقی و باشقا اینجه صنعتلر ساحه سینده پاستورال اثرلر یارانمیشدیر."[11]

 

   استاد فرزانه اواخر عمر خود در سوئد ساکن شد و هراز چند گاهی سری به وطن می­زدند. در سال 1382، 80 سالگی نویسنده را در تبریز و تهران جشن گرفتند و مراسم باشکوهی در این دو شهر برگزار شد[12] که عالمان بسیاری از سراسر ایران در این مراسم شرکت کرده و آثار استاد را بررسی کرده و بر آنها ارزش نهادند. محمدعلی فرزانه از سال 1384 ساکن سوئد شد و در همانجا به دار باقی شتافت[13]، بر اساس وصیت وی، پیکر پاکش را به تبریز آوردند و در مقبره­ی وادی رحمت تبریز دفن شد.

 

 



1) ويژه‌نامه بزرگداشت 80 مين سالگرد تولد محمدعلي فرزانه، تبريز، 1380.

2) منوبيوگرافي، تهران، 1383.

1) م. ع . فرزانه، مباني دستور زبان آذربايجاني، جلد اول، تبريز، 1350، جلد دوم، 1357.

2) باياتيلار، توپلايان، م. ع. فرزانه، تبريز، 1344.

1) دده قورقود كتابي، تصحيح محمد علي فرزانه، تهران، 1358.

[6] محمد علی فرزانه، ناظم حکمت و آذربایجان، تهران، 1387، ص72 الی 75.

[7] همان، ص 224 الی 224.

[8] همان، ص166 – 167.

[9] همان، ص55 – 56.

1) محمد علی فرزانه، بدیعی ادبیات ترمین لرینه آچیقلامالار، تهران، 1387، ص99.

2) همان، ص252.

3) وارليق، نمره 129، 1382.

4) آذري، نمره 10، 1384.